Diccionarios

Cuando se habla de traducción literaria, es importante recordar de qué se trata esta especialización. En primer lugar, es totalmente diferente a cualquier otro campo de la traducción, ya que en esas traducciones prevalece la comunicación poética. Entonces, no solo hay comunicación sino que también hay estética e imágenes artísticas.

Sin duda, no cualquier traductor puede traducir textos literarios. A pesar de que la formación parte de los mismos estudios técnicos, científicos y literarios, los que finalmente se dedican a la traducción literaria tienen habilidades muy especiales. 

Hay una gran variedad de textos que son considerados literarios, y en principio, es posible dividirlos en cuatro grupos, que a su vez representan diferentes categorías:

  • Libros, historias, artículos y otras clases de prosa.
  • Poesía.
  • Todo tipo de material publicitario.
  • Otros textos con un abordaje literario flexible y creativo.

Cómo se cotizan las traducciones literarias

No es sencillo definir las tarifas de traducción literaria debido al tipo de traducción. Naturalmente, las tarifas quedan a consideración de cada traductor o empresa de traducción, pero existen tarifas orientativas que siempre deben considerar. 

Estas tarifas orientativas se encuentran fácilmente en diferentes instituciones u organismos que nuclean a los traductores de las distintas especialidades. En cada país hay diferentes organismos. Por ejemplo, Colegios de Traductores, Asociaciones y Sociedades de Traductores e Intérpretes, entre otras. 

En general, las tarifas de las traducciones literarias se cotizan por millar (cada 1000 palabras), a diferencia de las traducciones técnicas y científicas que se cotizan por palabra. Asimismo, la cotización puede cambiar si se cotiza para un cliente directo o a una editorial. 

Es importante recordar que los organismos que brindan aranceles y tarifas orientativos lo hacen para poner un valor mínimo promedio. Además, recomiendan que los traductores no coticen valores menores a esos mínimos promedios para respetar el Código de Ética y no competir de manera desleal con sus colegas.

Por qué es necesario analizar muy bien cada proyecto

Aunque cada proyecto es diferente, sin importar el tipo de traducción que se deba realizar, las traducciones literarias siempre presentan un desafío en el momento de cotizarlas y de llevarlas a cabo. Esto se debe a diferentes factores, entre los que se encuentra respetar su poética.

La tarea del traductor literario como divulgador de una obra le da una responsabilidad muy particular, además de hacerlo vivir una experiencia de traductor única en cada proyecto. Por otro lado, los traductores literarios no intervienen el texto, sino que lo interpretan en otro idioma con el respeto que el autor se merece.

Conclusión

La cotización de una traducción literaria requiere de tiempo y concentración para considerar todos los detalles del material a traducir. Conjuntamente, los traductores literarios tienen habilidades especiales, sin caer al describirlos en los estereotipos que no ayudan a nadie (el traductor de poesía debe ser poeta o el de novelas debe ser escritor). 

Es aconsejable siempre seguir las sugerencias de las asociaciones de traductores que nunca se equivocan con las tarifas que son justas y defienden el trabajo del traductor. 

 


 

Envíanos tus vídeos, fotos, denuncias y noticias por WhatsApp (645 33 11 00)


 

Portal de Cádiz Social